< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Job 39 >