< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Job 39 >