< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Job 39 >