< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«