< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.