< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.