< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.