< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< Job 39 >