< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.