< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >