< Job 39 >
1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »