< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >