< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >