< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >