< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >