< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >