< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.