< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?