< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?