< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?