< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"