< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?