< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >