< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >