< Job 38 >
1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?