< Job 37 >
1 “My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Listen, all of you, to the thunder, which is like God’s voice [DOU].
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After [the lightning flashes], we hear the thunder which is like [MET] God’s majestic voice; he does not restrain the lightning when he speaks.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 When God speaks, it is awesome, like thunder; he does amazing things which we cannot [fully] understand.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 He commands the snow to fall on the ground, and [sometimes] he causes it to rain very hard.
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 [When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 The storms/hurricanes come from the place [in the south where they start], and the cold wind comes from the north.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 [In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 He guides the clouds and causes them to move back and forth in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 “Job, listen to this; stop and think about the wonderful things that God does.
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 (Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 (Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 “Job, tell us(exc) what we should say to God; we do not know anything [IDM]. As a result, we do not know what to say to him to defend ourselves.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Should I tell God that I want to speak to him? No, because [if I did that, ] he might destroy me.
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Now, people cannot look [directly] at the sun when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away; [so, we certainly cannot look at the brightness of God].
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Almighty God is very powerful, and we cannot come near to him. He always acts righteously, and he will never oppress us.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.