< Job 37 >

1 “My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
2 Listen, all of you, to the thunder, which is like God’s voice [DOU].
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3 He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4 After [the lightning flashes], we hear the thunder which is like [MET] God’s majestic voice; he does not restrain the lightning when he speaks.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
5 When God speaks, it is awesome, like thunder; he does amazing things which we cannot [fully] understand.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
6 He commands the snow to fall on the ground, and [sometimes] he causes it to rain very hard.
Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
7 And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
8 [When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
9 The storms/hurricanes come from the place [in the south where they start], and the cold wind comes from the north.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
10 [In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
11 God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 He guides the clouds and causes them to move back and forth in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13 Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
14 “Job, listen to this; stop and think about the wonderful things that God does.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
15 (Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
16 Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
17 No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
18 (Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
19 “Job, tell us(exc) what we should say to God; we do not know anything [IDM]. As a result, we do not know what to say to him to defend ourselves.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
20 Should I tell God that I want to speak to him? No, because [if I did that, ] he might destroy me.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
21 Now, people cannot look [directly] at the sun when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away; [so, we certainly cannot look at the brightness of God].
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
22 God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
23 Almighty God is very powerful, and we cannot come near to him. He always acts righteously, and he will never oppress us.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
24 That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.

< Job 37 >