< Job 37 >

1 “My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Listen, all of you, to the thunder, which is like God’s voice [DOU].
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 After [the lightning flashes], we hear the thunder which is like [MET] God’s majestic voice; he does not restrain the lightning when he speaks.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 When God speaks, it is awesome, like thunder; he does amazing things which we cannot [fully] understand.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 He commands the snow to fall on the ground, and [sometimes] he causes it to rain very hard.
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 [When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 The storms/hurricanes come from the place [in the south where they start], and the cold wind comes from the north.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 [In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 He guides the clouds and causes them to move back and forth in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 “Job, listen to this; stop and think about the wonderful things that God does.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 (Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 (Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 “Job, tell us(exc) what we should say to God; we do not know anything [IDM]. As a result, we do not know what to say to him to defend ourselves.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Should I tell God that I want to speak to him? No, because [if I did that, ] he might destroy me.
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 Now, people cannot look [directly] at the sun when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away; [so, we certainly cannot look at the brightness of God].
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 Almighty God is very powerful, and we cannot come near to him. He always acts righteously, and he will never oppress us.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.

< Job 37 >