< Job 37 >
1 “My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Listen, all of you, to the thunder, which is like God’s voice [DOU].
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 After [the lightning flashes], we hear the thunder which is like [MET] God’s majestic voice; he does not restrain the lightning when he speaks.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 When God speaks, it is awesome, like thunder; he does amazing things which we cannot [fully] understand.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 He commands the snow to fall on the ground, and [sometimes] he causes it to rain very hard.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 [When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 The storms/hurricanes come from the place [in the south where they start], and the cold wind comes from the north.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 [In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 He guides the clouds and causes them to move back and forth in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 “Job, listen to this; stop and think about the wonderful things that God does.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 (Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 (Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 “Job, tell us(exc) what we should say to God; we do not know anything [IDM]. As a result, we do not know what to say to him to defend ourselves.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Should I tell God that I want to speak to him? No, because [if I did that, ] he might destroy me.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Now, people cannot look [directly] at the sun when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away; [so, we certainly cannot look at the brightness of God].
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Almighty God is very powerful, and we cannot come near to him. He always acts righteously, and he will never oppress us.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.