< Job 36 >
1 Elihu [finished by] saying this:
І далі Елігу казав:
2 “[Job, ] be patient with me a little longer, because I have something else to teach you. I have something else to say that God [wants you to know].
„Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
3 I will tell you what I have learned from many sources, in order to show that God, my creator, is just/fair.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
4 I am not saying anything to you that is false; I, who am standing in front of you, am someone who understands things (very well/perfectly) [HYP].
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
5 “Hey, God is [very] powerful, and he does not despise anyone, and he understands everything.
Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
6 He does not allow wicked people to remain alive, and he always acts justly toward those who are poor.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
7 He always watches over [MTY] those who are righteous; he allows them to sit on thrones [and rule] with kings, and they are honored forever.
Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
8 But if people [who commit crimes] are caught, they [are thrown into prison and] are caused to suffer by being fastened with chains.
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
9 When that happens, God shows them what they have done; he shows them the sins that they have committed, and he shows them that they have been proud/arrogant.
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
10 He causes them to listen [MTY] to what he is warning them, and he commands them to turn away from [doing what is] evil.
Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
11 If they (listen to/heed) him and serve him, [after they get out of prison] they will prosper for all the years that they are alive and be peaceful/happy.
Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
12 But if they do not (listen/pay attention) to him, they will die violently, not knowing [why God is causing them to die].
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
13 “Godless/Wicked people continue being angry, and they do not cry out for help, [even] when God is punishing them.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
14 They die while they are still young, disgraced because of their very immoral behavior [EUP].
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
15 But God teaches people by causing them to suffer; by afflicting them, he causes them to listen to [MTY] what he is telling them.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
16 “And Job, [I think that] God [wants to] bring you out of your troubles and allow you to live without distress; he wants your table to be full of very nice food.
Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
17 But now, you are being punished [MTY] as wicked people are punished; [God] [PRS] has been punishing you (justly/as you deserve).
Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
18 So be careful that you are not deceived by [desiring to acquire] money or that you are not ruined by [accepting] large bribes.
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
19 [If you are deceived by those things, ] it certainly will not [RHQ] help you to cry out when you are distressed; all of your strength will not help you.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
20 Do not wish that it would be nighttime [in order that God will not see you and punish you], because night is the time when [even] people-groups are destroyed!
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
21 Be careful not to [begin doing] evil things, because [God] has caused you to suffer to prevent you from doing evil.
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
22 “Hey, God is extremely powerful; there is certainly [RHQ] no teacher who teaches like he does.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
23 No one has [RHQ] told him what he should do, and no one has [RHQ] said to him, ‘You have done what is wrong!’
Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
24 People have [always] sung to praise him, so you also should never forget to praise him for what he has done.
Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
25 Everyone has seen [what he has done], but [sometimes] we can see it only from far away.
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
26 “Hey, God is very great, and we are not able to know how great he is, and we do not know how old he is.
Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
27 He draws water up [from the earth and puts it in clouds] and causes it to become rain.
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
28 The rain pours down from the sky/clouds; God causes abundant showers to fall on everyone.
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
29 No one can [RHQ] understand how the clouds move [across the sky] or how it thunders in the sky where God lives.
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
30 He causes lightning to flash all around him, but he causes the bottom of the oceans to remain dark.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
31 By providing plenty of rain for us, he enables us to have abundant food.
бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
32 [It is as though] he holds the lightning in his hands, and [then] he commands it to strike where he wants it to.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
33 When we hear his thunder, we know that there will be a storm, and the cattle know it, too.”
Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.