< Job 36 >
1 Elihu [finished by] saying this:
Elihu toaa ne kasa so sɛ,
2 “[Job, ] be patient with me a little longer, because I have something else to teach you. I have something else to say that God [wants you to know].
“Monto mo bo ase kakra mma me, na mɛkyerɛ mo sɛ aka bebree a ɛsɛ sɛ yɛka ma Onyankopɔn.
3 I will tell you what I have learned from many sources, in order to show that God, my creator, is just/fair.
Menya me nimdeɛ firi akyirikyiri; mɛka sɛ me Yɛfoɔ bu atɛntenenee.
4 I am not saying anything to you that is false; I, who am standing in front of you, am someone who understands things (very well/perfectly) [HYP].
Monnye ntom sɛ me nsɛm yɛ nokorɛ turodoo; na meyɛ obi a ne nimdeɛ so wɔ mo mu.
5 “Hey, God is [very] powerful, and he does not despise anyone, and he understands everything.
“Onyankopɔn so, nanso, ɔntwiri nnipa; ɔkorɔn na ɔnhinhim ne botaeɛ mu.
6 He does not allow wicked people to remain alive, and he always acts justly toward those who are poor.
Ɔmma amumuyɛfoɔ ntena nkwa mu, na ɔde amanehunufoɔ kyɛfa ma wɔn.
7 He always watches over [MTY] those who are righteous; he allows them to sit on thrones [and rule] with kings, and they are honored forever.
Ɔnnyi nʼani mfiri ɔteneneeni so. Ɔma wɔne ahemfo di adeɛ na ɔma wɔn so afebɔɔ.
8 But if people [who commit crimes] are caught, they [are thrown into prison and] are caused to suffer by being fastened with chains.
Na sɛ wɔde mpokyerɛ gu nnipa na amanehunu ahoma akyekyere wɔn papee a,
9 When that happens, God shows them what they have done; he shows them the sins that they have committed, and he shows them that they have been proud/arrogant.
ɔka deɛ wɔayɛ kyerɛ wɔn sɛ wɔnam ahantan so ayɛ bɔne.
10 He causes them to listen [MTY] to what he is warning them, and he commands them to turn away from [doing what is] evil.
Ɔma wɔtie ntenesoɔ na ɔhyɛ wɔn sɛ wɔnnu wɔn ho wɔn bɔne ho.
11 If they (listen to/heed) him and serve him, [after they get out of prison] they will prosper for all the years that they are alive and be peaceful/happy.
Sɛ wɔyɛ ɔsetie na wɔsom no a, wɔbɛdi yie wɔ wɔn ɛnna a aka no mu na wɔn mfeɛ nyinaa ayɛ anisɔ ama wɔn.
12 But if they do not (listen/pay attention) to him, they will die violently, not knowing [why God is causing them to die].
Na sɛ wɔantie no a, wɔbɛyera wɔ akofena ano, na wɔawuwu a wɔnni nimdeɛ.
13 “Godless/Wicked people continue being angry, and they do not cry out for help, [even] when God is punishing them.
“Wɔn a wɔnnim Onyame no kora abufuo so; mpo sɛ ɔgu wɔn nkɔnsɔnkɔnsɔn a, wɔnsu mpɛ mmoa.
14 They die while they are still young, disgraced because of their very immoral behavior [EUP].
Wɔwuwu wɔn mmabunuberɛ mu wɔ adwaman mu, wɔ mmarima adwamanfoɔ a wɔtete abosonnan mu mu.
15 But God teaches people by causing them to suffer; by afflicting them, he causes them to listen to [MTY] what he is telling them.
Nanso, wɔn a wɔhunu amane no, ɔgye wɔn; na ɔkasa kyerɛ wɔn wɔ wɔn haw mu.
16 “And Job, [I think that] God [wants to] bring you out of your troubles and allow you to live without distress; he wants your table to be full of very nice food.
“Ɔregye wo afiri ahohiahia mu de wo akɔ petee mu a ahokyere nnie, deɛ wowɔ asomdwoeɛ, na nnuane pa ayɛ wo ɛpono so ma.
17 But now, you are being punished [MTY] as wicked people are punished; [God] [PRS] has been punishing you (justly/as you deserve).
Nanso seesei, atemmuo a ɛfata amumuyɛfoɔ na aba wo so; atemmuo ne atɛntenenee asɔ wo mu.
18 So be careful that you are not deceived by [desiring to acquire] money or that you are not ruined by [accepting] large bribes.
Hwɛ yie na obi amfa ahonya annaadaa wo; mma adanmudeɛ kɛseɛ bi ntwe wo.
19 [If you are deceived by those things, ] it certainly will not [RHQ] help you to cry out when you are distressed; all of your strength will not help you.
Wʼahonya anaasɛ mpo wʼahohaw bebrebe nyinaa enti, worenkɔ amanehunu mu anaa?
20 Do not wish that it would be nighttime [in order that God will not see you and punish you], because night is the time when [even] people-groups are destroyed!
Mpere anadwo ho, sɛ ɛmmɛpra nnipa mfiri wɔn afie mu.
21 Be careful not to [begin doing] evil things, because [God] has caused you to suffer to prevent you from doing evil.
Hwɛ na woannane ankɔ bɔne ho, deɛ ayɛ sɛ wopɛ sene amanehunu.
22 “Hey, God is extremely powerful; there is certainly [RHQ] no teacher who teaches like he does.
“Onyankopɔn yɛ kɛseɛ wɔ ne tumi mu. Hwan na ɔyɛ ɔkyerɛkyerɛfoɔ sɛ ɔno?
23 No one has [RHQ] told him what he should do, and no one has [RHQ] said to him, ‘You have done what is wrong!’
Hwan na wahyehyɛ nʼakwan ama no anaa waka akyerɛ no sɛ, ‘Woayɛ mfomsoɔ.’
24 People have [always] sung to praise him, so you also should never forget to praise him for what he has done.
Kae na kamfo nʼadwuma a nnipa de nnwontoɔ akamfo no.
25 Everyone has seen [what he has done], but [sometimes] we can see it only from far away.
Adasamma nyinaa ahunu; nnipa hwɛ haa firi akyirikyiri.
26 “Hey, God is very great, and we are not able to know how great he is, and we do not know how old he is.
Onyankopɔn yɛ kɛseɛ, ɛboro yɛn nteaseɛ so! Ne mfeɛ dodoɔ mu nni hwehwɛbea.
27 He draws water up [from the earth and puts it in clouds] and causes it to become rain.
“Ɔtwetwe nsuo a ɛsosɔ, ma ɛdane osutɔ gu asutene mu;
28 The rain pours down from the sky/clouds; God causes abundant showers to fall on everyone.
na omununkum tɔ bosuo gu fam na osutɔ bebree gu adasamma so.
29 No one can [RHQ] understand how the clouds move [across the sky] or how it thunders in the sky where God lives.
Hwan na ɔbɛtumi ate sɛdeɛ ɔtrɛtrɛ omununkum mu ase, sɛdeɛ ɔbobɔ mu firi nʼatenaeɛ?
30 He causes lightning to flash all around him, but he causes the bottom of the oceans to remain dark.
Hwɛ sɛdeɛ ɔhwete nʼanyinam mu wɔ ne ho ma ɛkɔ ɛpo bunu mu.
31 By providing plenty of rain for us, he enables us to have abundant food.
Yei ne ɛkwan a ɔfa so di amanaman no so na ɔma aduane bu wɔn so.
32 [It is as though] he holds the lightning in his hands, and [then] he commands it to strike where he wants it to.
Ɔde anyinam hyɛ ne nsam ma na ɔhyɛ no sɛ ɛnsi nʼagyiraeɛ.
33 When we hear his thunder, we know that there will be a storm, and the cattle know it, too.”
Nʼaprannaa bɔ ahum a ɛreba no ho nkaeɛ; na anantwie mpo ma wɔhunu sɛ ɛreba.