< Job 33 >
1 “But now, Job, listen carefully to all that I am going to say [DOU].
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 I am ready to tell you [MTY, DOU] [what I think].
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 I know that I am speaking honestly and that I am speaking [MTY] sincerely.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Almighty God has created me [as well as you], and his breath has caused me to live.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 So, answer [what] I [say] if you can; think carefully [about how you will reply to me].
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 “God considers that you, and I are both [equal]; he formed both of us from clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 So you do not need to be afraid of me; I will not crush/oppress you [by what I say] [MTY].
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 I have heard you [DOU] speaking, and this is what you have said:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 ‘I am innocent; I have not committed any sins; I am pure; I have not done things that are wrong.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 But God finds reasons to accuse me, and he considers that I am his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 [It is as though] he has put my feet (in stocks/between wooden blocks to prevent me from walking away), and he watches everything that I do.’ [MTY]
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 But what you have said is wrong, and I will tell you [what you have said that is wrong]. God is much greater than any human.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 So, (why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’) [RHQ]
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 God does speak [to us] in various ways, but we do not pay any attention to what he says.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 [Sometimes he speaks to us] at night in dreams and visions, when we are on our beds, asleep [DOU].
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 He reveals things [MTY] to us and terrifies us by the things he warns us about.
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 He tell us those things in order that we stop doing [evil] things and to prevent us from becoming proud.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He does not want us to be destroyed [MTY]; he wants to prevent us from dying [MTY] [while we are still young].
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 God also [sometimes] corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain and with fever/aching in our bones.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 The result is that we do not desire any food, not even very special food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Our bodies become very thin, with the result that we look like skeletons [HYP], and our bones stick out.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 [We know that] we will soon die and go to the place where dead people are.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 “But sometimes an angel [may come to one of us], one of the thousands of angels who come to intervene between us and God, to tell us what are the right things for us [to do].
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 The angel is kind to us and says to God, ‘Release that person, so that he does not descend to the place where dead people are! Do that because I have found the money to pay so that he can be released!
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Allow his body to be strong again; allow him to be strong like he was when he was a youth!’
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 When that happens, that person will pray to God, and God will accept/answer him; he will (enter God’s presence/worship God) joyfully, and then he will tell others how God saved him [from dying].
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He will sing as he tells everyone, ‘I sinned, and I did things that were not right, but God did not punish me in the way that I deserved.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He has saved me from dying and going to the place where dead people are, and I will continue to enjoy being alive.’
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 God does all these things for us many times;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 he keeps us [SYN] from [dying and] going to the place where the dead are, in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 So Job, listen to me; do not say anything more; just allow me to speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 [After I speak], if you have something more that you want to say to me, say it, because I would like to find a way to declare that you (are innocent/have not done what is wrong).
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me, and I will teach you how to become wise.”
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”