< Job 33 >
1 “But now, Job, listen carefully to all that I am going to say [DOU].
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 I am ready to tell you [MTY, DOU] [what I think].
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 I know that I am speaking honestly and that I am speaking [MTY] sincerely.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Almighty God has created me [as well as you], and his breath has caused me to live.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 So, answer [what] I [say] if you can; think carefully [about how you will reply to me].
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 “God considers that you, and I are both [equal]; he formed both of us from clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 So you do not need to be afraid of me; I will not crush/oppress you [by what I say] [MTY].
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 I have heard you [DOU] speaking, and this is what you have said:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 ‘I am innocent; I have not committed any sins; I am pure; I have not done things that are wrong.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 But God finds reasons to accuse me, and he considers that I am his enemy.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 [It is as though] he has put my feet (in stocks/between wooden blocks to prevent me from walking away), and he watches everything that I do.’ [MTY]
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 But what you have said is wrong, and I will tell you [what you have said that is wrong]. God is much greater than any human.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 So, (why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’) [RHQ]
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 God does speak [to us] in various ways, but we do not pay any attention to what he says.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 [Sometimes he speaks to us] at night in dreams and visions, when we are on our beds, asleep [DOU].
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 He reveals things [MTY] to us and terrifies us by the things he warns us about.
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 He tell us those things in order that we stop doing [evil] things and to prevent us from becoming proud.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 He does not want us to be destroyed [MTY]; he wants to prevent us from dying [MTY] [while we are still young].
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 God also [sometimes] corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain and with fever/aching in our bones.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 The result is that we do not desire any food, not even very special food.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Our bodies become very thin, with the result that we look like skeletons [HYP], and our bones stick out.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 [We know that] we will soon die and go to the place where dead people are.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 “But sometimes an angel [may come to one of us], one of the thousands of angels who come to intervene between us and God, to tell us what are the right things for us [to do].
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 The angel is kind to us and says to God, ‘Release that person, so that he does not descend to the place where dead people are! Do that because I have found the money to pay so that he can be released!
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Allow his body to be strong again; allow him to be strong like he was when he was a youth!’
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 When that happens, that person will pray to God, and God will accept/answer him; he will (enter God’s presence/worship God) joyfully, and then he will tell others how God saved him [from dying].
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He will sing as he tells everyone, ‘I sinned, and I did things that were not right, but God did not punish me in the way that I deserved.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He has saved me from dying and going to the place where dead people are, and I will continue to enjoy being alive.’
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 God does all these things for us many times;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 he keeps us [SYN] from [dying and] going to the place where the dead are, in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 So Job, listen to me; do not say anything more; just allow me to speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 [After I speak], if you have something more that you want to say to me, say it, because I would like to find a way to declare that you (are innocent/have not done what is wrong).
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me, and I will teach you how to become wise.”
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”