< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
E acendeu-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o buzita, da família de Ram: contra Job se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Job.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Dizia eu: falem os dias, e a multidão doa anos ensine a sabedoria.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscasseis razões.
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Job, nem que responda às suas razões:
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
Também eu responderei pela minha parte: também eu declararei a minha opinião.
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.