< Job 32 >

1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >