< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.