< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."