< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.