< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
–“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.