< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Јер је то грдило и безакоње за судије.
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.