< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.