< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.