< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].