< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.