< Job 31 >
1 “I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 [If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 [Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 [“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 “If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 [For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 “And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 “I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 [if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 “If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 “[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 [It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Some people try to hide their sins, but I have never done that;
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 “I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 [If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.