< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.

< Job 30 >