< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.