< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.