< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”