< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >